Об устном и письменном переводе

Что Вам нужно знать, перед тем как начинать сотрудничество с переводчиком

Синхронный перевод

Переводчик находится в специальной звукоизолированной кабине и осуществляет устный перевод одновременно с речью оратора (с интервалом в несколько секунд). Аудитория слышит синхронный перевод через специальные наушники.

Такой специализированный вид перевода требует наличия переводческих кабин и технического оборудования. Однако это самый подходящий вид перевода для конференций и мероприятий с большой аудиторией, поскольку он дает оратору возможность выступать без вынужденных пауз и перерывов каждые несколько предложений, а аудитория взаимодействует с оратором и может реагировать на него в режиме реального времени.

Устный перевод требует невероятного умственного напряжения. Для синхронного перевода требуются еще большие интеллектуальные усилия, а международные стандарты еще более строгие. В связи с этим, вам будет необходимо нанять хотя бы двух переводчиков, чтобы гарантировать бесперебойное выполнение сложной переводческой задачи без потери качества. Так, переводчики работают по очереди, сменяя друг друга у микрофона каждые 20-30 минут.

Последовательный перевод

Переводчик внимательно слушает оратора, при необходимости делает записи и затем устно переводит сказанное, когда оратор делает паузу в своей речи. Обычно речь оратора делится на несколько частей, между которыми делаются паузы для перевода (каждые 3-6 предложений).

Последовательный перевод не требует специального оборудования, но является времязатратным. Таким образом, этот вид перевода более подходит для небольших личных встреч или официальных речей.

Устный перевод требует больших умственных усилий и затрат энергии, поэтому переводчикам должен быть предоставлен перерыв каждые 30-40 минут для сохранения качества перевода.

Двусторонний перевод

Двусторонний перевод похож на последовательный перевод, но главное отличие заключается том, что длительность речи (высказываний) намного короче.

Переводчик переключается с одного языка на другой и наоборот, устно переводя дискуссию двух или более спикеров, говорящих на разных языках, обеспечивая диалог на бизнес-встречах, интервью, переговорах, в медицинских центрах и т.д.

Компетентный переводчик должен обладать отличными навыками кросс-культурной коммуникации, поскольку от них зависит глубокое понимание предмета коммуникации.

Удаленный онлайн-перевод

Удаленный онлайн-перевод используется на встречах, где есть возможность подключения переводчика через аудио- или видео-конференцию без его физического присутствия в месте проведения встречи. Сама встреча может проходить как в онлайн-, так и в оффлайн-формате.

Для удаленного онлайн-перевода не требуется специальное оборудование и присутствие переводчика, поэтому Вы можете запланировать и организовать мероприятие в кратчайшие сроки.

Для удаленного перевода виртуальных встреч были специально разработаны такие программы как Interprefy или KUDO. Кроме того, Zoom также предлагает функцию подключения синхронного переводчика.

Письменный перевод

Профессиональные услуги письменного перевода включают в себя перевод текстов любого вида: документов, технических руководств, инструкций, статей, сценариев, веб-сайтов, коммерческой корреспонденции и т.д.

Несмотря на растущую популярность нейронного машинного перевода, человеческий перевод все же сильно превосходит его. Основными проблемами машинного перевода все еще являются искажение значения, неспособность перевести двусмысленные или многозначные выражения, отсылки к контексту, культурные реалии и сложные морфологические структуры, а также отсутствие гарантии конфиденциальности.

Таким образом, точности и качество перевода профессионала значительно выше машинного перевода.
Made on
Tilda