More about interpreting & translation

What you need to know when working with interpreters

Simultaneous Interpreting

The interpreter sits in a soundproof booth and orally translates what is being said through a microphone to the audience at the same time as the speaker is giving the speech (with a lag of only a few seconds). The audience can hear the interpretation via receiver headsets.

This type of specialised interpreting skill requires booths and technical equipment. However, it is the best mode of interpreting for conferences and events with a large audience as it gives the speaker the opportunity to deliver an uninterrupted presentation while the audience can react to it in real time.

Interpreting is a mentally exhausting process.
For simultaneous interpreting the guidelines even stricter in that you should hire at least two interpreters to ensure that this extremely difficult task is carried out flawlessly. In this case interpreters work in pairs taking turns at the microphone every 20 to 30 minutes each.

Consecutive Interpreting

The interpreter listens carefully to the speaker, takes some notes and then orally translates what has been said when the speaker makes a pause in their speech. The speech is generally divided into manageable sections whereby small parts of the speech
(3-6 sentences) are interpreted at a time.

Consecutive interpreting requires no special equipment but it is more time-consuming. Therefore it is and better suited for smaller face-to-face meetings or speeches.

Interpreting is mentally exhausting work so substantial breaks must be given to interpreters every 30-40 minutes in order to preserve the service level.

Liason Interpreting

Liason interpreting is similar to consecutive interpreting but the main difference is that the length of time spent speaking is much shorter.

The interpreter works in two languages to orally translate between two or more speakers of different languages facilitating dialogue at business meetings, interviews, negotiations, at healthcare centres, etc.

Competent interpreters should possess a high level of cross-cultural knowledge as it contributes to better understanding of the communication knowledge.

Remote Interpreting

Remote interpreting refers to meetings where the interpreter is connected to the discussion via an audio or video link without being physically present at any specific location.

Remote interpretation removes the need for equipment and interpreters being on site; so you can run events at short notice

Such programmes as Interprefy or KUDO are specifically designed to facilitate virtual meetings.


Translation

Translation services comprise the following types of written texts: official documents, marketing materials, technical manuals, user documentation, scripts, websites, commercial correspondence (E-mails and letters), articles etc.

Despite the growing popularity of neural machine translation, it cannot outperform human translation in adequacy and overall quality. Shift of meaning, inability to translate ambiguous expressions, cross-sentence context, cultural references and morphologically complex structures, as well as lack of confidentiality are the main concerns machine translation is yet to address.

Therefore, the accuracy and quality of human translation is still considerably higher than that of machine translation.

Made on
Tilda